古诗词很有意境的名句,有哪些诗词看上去很有意境,翻译过来却大失所望?


时间:

绝大部分诗词都是这样,翻译之后完全失去意境。

念书的时候有一个个很好笑的梗,就是翻译诗经中的卫风硕人,全班笑到要呕吐。

《诗经·卫风·硕人》:

手如柔荑,肤如凝脂,领如蝤蛴,齿如瓠犀,螓首蛾眉,巧笑倩兮,美目盼兮。

这就是形容美女的,说她的手,说她的皮肤,说她的脖颈,说她的牙齿,说她的额头和眉毛,说她笑,说她的眼睛。

翻译一下:手像柔嫩的刚发芽的草尖,皮肤像刚冻结的油脂(猪油),脖子像天牛的幼虫蝤蛴,牙齿像瓠瓜子一样整齐,额头像螓这种虫子饱满方正,眉毛像蛾子的触须又长又细······

她美吗?美吗?美吗???

摸着你的良心告诉我,你喜欢昆虫吗?

诗经中绝大部分是不能翻译的,有兴趣的筒子可以去看看那些自以为翻译的很好的诗经解析,美好的句子几乎全都变味了,要多难听有多难听,要多俗有多俗。

比如:关关雎鸠,在河之洲。

翻译就是:雎鸠这个鸟,它在河边关关的叫。

有意思吗?你说有意思吗?

咱们捡名句说:鸳鸯被里成双夜,一树梨花压海棠。

谁来翻译一下!

谁来告诉我怎么翻译!

两个人在被窝里啪啪啪的夜晚,白梨花压倒了红海棠···这还有个毛线意思啊!要的就是那种意境好不啦?

陆游:素衣莫起风尘叹,犹及清明可到家。

翻译:唉,京城的沙尘暴会弄脏我的白衣裳,赶在清明节前我就到家了。

李白:我欲醉眠卿且去,明朝有意抱琴来。

翻译:我喝大了要睡觉了你赶紧走吧,明天你要是还想跟我喝就把你的琴抱来。

春宵苦短日高起,从此君王不早朝。

OOXX的时间太短了,太阳都升起了,从此以后皇上就不上朝了!

够直白吗?够直白吗?

来人,给朕报仇!拉下去斩了!

著名的周邦彦的那首据说是宋徽宗和李师师偷情的词:

并刀如水,吴盐胜雪,纤手破新橙。

翻译:并州的刀像水一样亮,吴地的盐像雪一样白,纤细的手指头在那里剥橙子。

换个柔和一点的翻译:锃亮的刀,雪白的盐,肤如凝脂的一双纤巧的手正在给谁剥橙子。

得啦,又回到猪油了!!!

------丸------

文:祁门小谢

关于翻译,第一为使用,第二为技巧,第三为艺术!!!


你直接翻译成白话文,肯定意境,词句,都远远不如原文。


I love you once.

I love you twice.

I love you more than beans and rice.

这个你直接翻译,

普通:爱你一次爱你两次,比豆子和大米更你

文艺:一见钟情,二见倾心,此生不渝

逼格:我爱你,爱着你,就像老鼠爱大米



所以了,翻译完全看个人,工笔意境。

同样一句话,普通人说出来和以散文方式说出来,意境完全不一样


再比如

i love you but just like you

普通:我爱你,也只爱你一个

文艺:纵然万劫不复,纵然相思入骨,我亦待你眉眼如初,岁月如故

逼格:爱不爱你,我说了算。